注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

雨点

润物细无声

 
 
 

日志

 
 
 
 

也谈被误读误解的俗语(原创)  

2013-11-20 22:35:16|  分类: 网络絮语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

中国传统文化博大精深,别的不说,单单民间流传的成语俗语就够我们学习研究一辈子。在写作和日常生活中运用中这些经典语句,能使所表达的意思深刻透彻,收到意想不到的效果。然而如果使用一些被误读误传的俗语,则另当别论了。

当年还在攻读汉语言文学专业时,我就遇到过一些困惑不解的语言,求教过当时的老师,得到不少满意的答复。

比如,对《增广贤文》中“量小非君子,无毒不丈夫”,觉得此句话有违儒家常理且前后两句相互矛盾。幸好老师解惑道:此乃误读,这句话原文是“无度不丈夫”,处事岂能斤斤计较小恩小怨,必须具有大度气量,才配男子汉大丈夫所为。如果以“毒”作为做男人的标准,那真的要天下大乱了。

还有那句被一代伟人引用过且广泛流传的“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”也令我百思不得其解。堂堂智慧化身的诸葛亮,竟不如几个水平低劣的皮匠,如果是作皮衣皮鞋,也许此话有理。但治国安邦,统兵打仗,莫说三个臭皮匠,再多也无济于事。原来也是是被误传了,皮匠乃裨将也,查《新华字典》,“裨”乃“副佐的”之意,即副将,这才靠谱,毕竟都是同行人士,不过官职稍逊而已。

最令人心悸的是那句“舍不得孩子,套不住狼”,有谁忍心把自家小孩用作套狼的工具?于情于理都不通。

其实作为四川人,要弄清此话原意并不难。川人土话发音“孩”“鞋”与普通话发音完全颠倒,经常闹笑话。记得文革大串连时,我们一行三人与十名本溪学生同睡一间教室地铺,我们同学之间就因为说了一句“把鞋(发的hai音)子递过来”,被那帮本溪学生嘻笑不休,结果双方从语言攻击到肢体交锋,在寝室里打得天昏地暗,惊动了接待站的管理人员赶来制止调解。一查事件原委竟是四川人“孩”“鞋”发音颠倒惹起的祸端,使那几位工作人员哭笑不得。

因此,以上那句话应该是“舍不得鞋子套不住狼”,意即套狼一定要多跑路,不惜跑烂鞋子,才能有所收获,用小孩做诱饵去套狼是万万使不得的。

还有许多许多,这里就不一一赘述了。

  评论这张
 
阅读(406)| 评论(43)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017